Post-synchronization or dubbing is an art in its own right. This requires on the one hand an ability to interpret or to play the role and on the other hand the mastery of the technique itself. The interpretation needs to be fair and faithful to the level of the play and the energy of the actor being dubbed, while being precise in the placement of the voice in relation to the image and the movements of the lips. The dubbing in Dutch is no exception to this rule. Foreign Voiceover.co.uk offers you a panel of Dutch dubbing actors selected for their experience and their know-how in dubbing in Dutch.find out more
Tell your friends, colleagues or relatives, it could help them in their future projects!